Manchmal frage ich mich, wieso zum Henker nicht die Namen der #Übersetzer auf den Schutzumschlägen der #Bücher genannt werden!
#isso
Manchmal frage ich mich, wieso zum Henker nicht die Namen der #Übersetzer auf den Schutzumschlägen der #Bücher genannt werden!
#isso
#Manga und #LightNovel boomen, Verlage fahren riesige Gewinne damit ein, doch die #Übersetzer erhalten immer weniger Honorar. Das kann nicht sein!
Deshalb bittet #FairWagePerPage um Eure Unterstützung.
1/2 Mit @TomCoal von der Leipziger Zeitung sprach ich über die Lage von #Dolmetscher|n und #Übersetzer|n in Zeiten von '#KI', und darüber, warum Menschen nie überflüssig werden: https://www.l-iz.de/epaper/ausgabe-128#10
Der Beitrag ist mit einigen schönen Beispielbildern zum so genannten #genderbias garniert, die zeigen, dass "physics professor" zum Beispiel von DeepL als "Physikprofessor" übersetzt wird, "lovely physics professor" ...
OK, jetzt bin ich mal dran mit #SelfPromoSaturday und das einmalig auch an nem Freitag - sorry.
Meine Portfolio-Website für meine Arbeit als #Übersetzer (vor allem für #Rollenspiele, gerne #Brettspiele oder was sonst ansteht) ist weitgehend fertig. Wer also jemanden anheuern möchte, der durchaus über einige Jahre und Projekte Erfahrung gesammelt hat, der folge bitte diesem Link:
Über Boost freue ich mich natürlich sehr.
OK, cool. Heute habe ich zum ersten (und ziemlich sicher nicht zum letzten) Mal einen Auftrag als #Übersetzer an die #KI verloren. #Verlag ließ mitteilen, dass Übersetzungen nur noch per KI gemacht werden, ich dürfe mich aber gerne als #Lektor bewerben, um den Text von (sinngemäß) "minderer Qualität" wieder aufzupolieren. Nein Danke.
War absehbar, aber trotzdem massiv enttäuschend.
Bye Bye
https://subscene.com
https://dict.tu-chemnitz.de
Einfache Seiten ohne BlingBling; Formular, Zack, Schnell.
Vielleicht zu pragmatisch für das Googleverblödete Netzvolk da draußen. Jaja, sorry, unangemessene Verallgemeinerung. mir wurscht heute
Was uns zwischen zwei Buchdeckeln entgegentritt, ist das Resultat kunstfertiger Arbeit. Lisa Palmes & Thomas Mohr berichten von der täglichen Praxis als #Übersetzer:in, Herausforderungen & Glücksmomenten, der Rolle von Wörterbüchern & digitalen Systemen. https://buff.ly/3QjMoQ1
Ich bin offen für technische #Übersetzer #jobs
– entweder #freelance oder halbe Stelle, vorzugsweise in der #Wetterau oder im #RheinMain Gebiet.
Außerdem hätte ich extrem Lust, in die #technischeDokumentation reinzuschnuppern — per Praktikum oder Entry-Level-Stelle, wo ich die Theorie in einem Team durch Praxis für mich fassbarer machen könnte, fände ich das knorke. Bonus-Level wäre, bei einem AG anhand eines konkreten Projekts das tekom-Zertifikat zu machen.
Schöne Idee, die deren wichtige Arbeit würdigt:
»Wie viele andere Verlage oder Buchhandlungen gibt es auch bei Eichborn einen Instagram-Adventskalender. Dieses Jahr präsentieren 25 Übersetzerinnen und Übersetzer Bücher, die sie für den Eichborn-Verlag ins Deutsche übertragen haben.«
#Instagram #Übersetzer
https://buchmarkt.de/eichborn-adventskalender-auf-instagram-uebersetzerinnen-und-uebersetzer/
Ein Buch übersetzen - Wie geht das?
Ich möchte meinen Eltern, die beide GärtnerÏnnen sind, eine deutschsprachige Ausgabe von Andrea Wulf "The Brother Gardeners" schenken. Obwohl das Buch schon 2008 rauskam und schon einige Bücher von Andrea Wulf auf Deutsch erschienen sind, ist es immer noch nicht übersetzt worden.
Jetzt überlege ich, das selber zu machen. Weiß jemensch, wieviel Aufwand das ist? Das Thema Botanik ist mir vertraut. Ich bilde mir ein, dass die e-book-Version doch relativ einfach und assistiert durch Tools (welche eigentlich?) übersetzt werden kann.
#übersetzen #diy #Literatur #Buch #Bücher #Übersetzer #Übersetzerin #english #deutsch #Garden #Garten #andrea wulf
#Stuttgart ist ja eigentlich ein literaturhistorischer #Hotspot . Aber man macht da irgendwie nix draus. Hegelpreis im Top Secret, und vom Johann Friedrich von Cotta-Preis höre ich auch gerade zum ersten Mal. Immerhin. Denn kriegen #Autorin Svenja Leiber und dem #Übersetzer Thilo Diefenbach.
Seid Ihr dieses Jahr auf der Frankfurter Buchmesse?
Kommt zur Veranstaltung der #BücherFrauen zum Thema: "Übersetzerinnen ins Licht rücken"! Mittwoch, 18.10.2023, 14.30-15.30 Uhr, Internationales Übersetzungszentrum, Halle 4.0/G101
#xl8 #Übersetzer*innen #bookstodon #fbm2023
Mehr Infos hier:
Erfreulicherweise hat der MDR das Thema aufgegriffen und berichtet über mein Interview zum Stand der #Übersetzer- und #Dolmetscher-Berufe in Zeiten von #KI und #Translation. Für uns gibt es noch viel zu tun! Danke an die Kommunikationsstelle der @unileipzig für die Initiative: https://www.mdr.de/wissen/uebersetzer-dolmetscher-nicht-gefaehrdet-durch-ki-tools-100.html
#Dolmetscher und #Übersetzer, deren internationalen Tag wir heute feiern, tragen zur Erhaltung der #Sprachenvielfalt bei. Sogar durch die #Etymologie ihrer Berufsbezeichnung. Heute finden Sie Uraltes im Artikel des Tages https://www.dwds.de/wb/Dragoman
Die #Digitalisierung der #Translation ist kein neues Phänomen, wie steht es aber aus Sicht einer Uni um die #Übersetzer- und #Dolmetscher|berufe in Zeiten Großer Sprachmodelle? Wie arbeiten Studierende am #IALT der @unileipzig mit digitalen Werkzeugen? Was bedeutet die Sicht von Medien und Politik auf die Translation für uns? Dank an Esther Benning von der Stabsstelle Universitätskommunikation für das Interview anlässlich des diesjährigen #Hieronymustag|s!
https://www.uni-leipzig.de/newsdetail/artikel/uebersetzer-und-dolmetscherberufe-in-zeiten-von-deepl-und-chatgpt-2023-09-26
Gut vernetzte #Übersetzer*innen haben gegenüber anderen einen Riesenvorteil. Wir kennen jederzeit Menschen in allen Winkeln der Erde, die alle möglichen Sprachen beherrschen und neugierig ganz genau hinhören oder hinschauen, und die wir fragen können : "Du, sag mal, hat der/die das wirklich gesagt? Und in welchen #Kontext muss ich das einordnen?"
#translation #xl8 #colleagues #bestjob
Wie automatische #Übersetzer die Wirklichkeit verzerren:
Slapping row wird von automatischer #Übersetzung als Schlägerei dargestellt. Das klingt nach mehreren Tätergruppen, die sich gegenseitig attackieren.
In Wahrheit wurde ein 7-jähriger auf Anweisung der Lehrerin von Mitschülern als rassistischer Übergriff geschlagen.
Zum #WelttagDesBuches 2023: Buchhändler_innen über Literatur-Übersetzungen. Eine Aktion der @Weltlesebuehne
#xl8 #Übersetzer*innen #Buchhandel #Buchhändler*innen
#Buch #bookstodon
Direkt auf diesen Link klicken:
"Kein Kinderspiel!"
Werkstatt für Übersetzer:innen deutschsprachiger Kinder- und Jugendliteratur
30. Juli bis 3. August 2023 im Literarischen Colloquium Berlin
Die Bewerbungsfrist endet am 2. Mai 2023.
#xl8 #Übersetzer*innen #Literatur #workshop #lcb
https://www.jugendliteratur.org/veranstaltung/kein-kinderspiel-1417/?page_id=1