Show newer

Where the Wasteland Ends

Theodore Roszak wrote this book in 1972 and I first read it about ten years after that. It makes a contrast with "Russian Nights" because the chemist and the poet here are on opposite sides in a battle over the fate of visionary imagination. "the beauties of science are not the beauties of art but their antithesis" he says.

Like Yudkowsky on Monday, he warns the reader in the introduction abo

feeldothink.org/2019/12/25/whe

the veil of Isis in Odoyevsky’s “Russian Nights”

The intro to Russian nights mentions an ancient statue of Isis with the writing on it "Nobody has yet seen my face". This is a quotation from Plutarch which could be more accurately rendered "I am all that has been and is and shall be; and no mortal has ever lifted my garment."

Here Odoyevsky finds a parallel in the work of poets and chemis

feeldothink.org/2019/12/25/the

“Harry Potter and the methods of Rationality”

According to the foreword in my electronic text, the Russian translation belongs Mikhail Samin, whose wikipedia entry is pretty interesting. This is among the top book choices of my students, although they are likely to read it in the original (by Eliezer Yudkowsky) too. Unlike them I haven't read anything by J.K. Rowling and nor have I seen the films.

feeldothink.org/2019/12/23/har

«de la Misère Symbolique» by Bernard Stiegler

Originally published in French in 2004. An English translation was made in 2014 by Barnaby Norman. In my copy, the two volumes ("The Hyper-Industrial Age" and the "The Catastrophe of the Sensual World") are joined into one book. In these notes about it, the English translations just reflect my best understanding based on rusty schoolboy French. I think S

feeldothink.org/2019/12/22/de-

This is the second piece of background for my conference session "information space / learning space"
feeldothink.org/2019/10/21/lea

Posts on my website are usually written by an archeo-linguist from the 44th century, and translated into Russian from the original emojis. But this week, there's a "guest post" about by me in English... feeldothink.org/2019/10/14/inf

Moodle Fairy visited this week twitter.com/moodlefairy presenting gamification in – in eloquent Russian to learners of Russian as a second language. 😮

We'll investigate moodle.org/plugins/block_compl

The 2 distinctions of the day:
A- the two terms in Russian – gamification and “igrofication” («Игрофикация »). The more English-sounding one will probably be used more.

B- the distinction in situationism between imaginative "play" and games with rules, like sport.

hi from hispanohablante Moodle admin in early old age, wavering between Berardi and Stiegler, based in NW Russia, who reads Odoevsky and still paints, developing my “English for Academic Purposes” competencies while trying to save my spine from too much sitting around cogitating by walking round in circles inside big buildings and practising a kind of “comtemplative pedagogy” with IT and high-tech undergrad students hoping a new counterculture will emerge.

social.coop

The social network of the future: No ads, no corporate surveillance, ethical design, and decentralization! Own your data with Mastodon!